近二十年来,我国的改革开放和现代化事业不断发展,高科技成果的应用,信息的交流,使我国社会生活发生了天翻地覆的变化。大批新词新语应运而生,新事物、新概念层出不穷。新词的生成速度惊人的快。比如:"电脑"刚刚世间,"网吧"、"光盘"、"多媒体"就接踵而来。刚刚表彰"军嫂","空嫂、呼嫂、礁嫂、红嫂、报嫂、接送嫂、抗洪嫂"就纷纷登场。如此等等。
众所周知,语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反应。面对改革开放出现的新词新语,作为一名外语工作者应责无旁贷、及时的将它们译成准确、地道的外语,以便让世界了解中国的国情和发展。怎样才能做好新词新语的英译汉和汉译英工作呢?下面,笔者结合近年来翻译当中遇到的新语新词谈谈自己的粗浅看法。
一、内外有别,以不同的方法翻译不同类的新词
首先从新词汉语的产生来看,其源语有二:一是自他语引人,二是自本民族语中新生.显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。例如,峰会(香港译为"极峰会议"):summit (conference);克隆:clone ;传销multi-level marketing;(计算机)2000年问题:Y2k problem(Y for year, K for kil or thousand);等等。值得注意的是,汉语中某些新词看似"国产"实乃"进口",翻译时也需"转内销"。例如,白皮书:white paper (不是white cover book);国际大都市:Cocmopolis (不是international city)。其次,汉语中某些旧词新译其实也是来自他语,译时也只能"回娘家"。例如,咖啡伴侣之"伴侣":mate ;X门电话之"门":line-
至于来自本民族语言中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反应本国新事物.新概念的新词新语,则应以"信"和"顶"为标准,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。
例如,傻瓜相机:instamatic(商品名〈INSTA(NT)+(AUTO)MATIC〉,焦距、镜头均为固定,被称为foolproof相机)或user friendly camera〈用户容易使用的相机〉;白条:IOU note(IOU债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来):巡回招聘:milk round (一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司的情况并与报名者晤谈)。义译和直译(加注)是指,大家早已熟知,这里各举二例,予以说明。减员增效:increase efficiency by downsizing staff;抓大放小manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的X件实事:X major projccts that should bc given top priority as designated on the municipal goverment's working agenda;两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of CPC,i.e. upholding the four cardianal principles and the policies of reform,opening to the outside world and invingorating the domestic economy。
二、仔细斟酌,切忌想当然和对号入戚。
想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡见不鲜。例如,一见"投资热点"(popular investment spot)便不加思索地译作investment hot spot甚至investment heat spot。须知hot spot指的是"(可能)发生动乱的地方"(至少这一意思是主要的),而heat spot则在医学上为"热觉点"。又如,"门电话"中的"门"本是一条中继线(-line),可不少人硬以door, gate, set等词相译,以为这样才叫"对应"、"对等"。再如,俗称大哥大的‘移动电话"本系cellular(有时简称cel)或mobile (tele)phone,或现实中,译作walktel者有之,译作portable phone者有之,译作movable phone, moving tel者也大有人在。
三、形神兼备,尽量保留原文情貌。
有道是,翻译即是一门科学又是一门艺术。因此, 凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即使原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain debts或debt chain就活脱脱地表达了企业之间‘你欠我,我欠你"的‘三角债'内涵,较之译文trimgle debts无疑更准确,更到位。又如, '拳头产品'一说十分形象生动,但是笔者所见到的fist/ key/ hit /spearhead/ blockbuster/ competitive product等多种译文似均未道出原文的原汁原味,笔者认为唯有译文knock out product形神俱在,甚为妥当。
四、以"信"和"因"为标准,修正译文。
如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循"信"和"顺"的标准。实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定的时候,人们不得不对某些译文进行修改甚至另寻新译。例如,"三通"的现译文three links:link of trade, travel and post便是修订原译文three cxchanges-thc exchange of mails, trade and air and shipping services而得。又如,"外资"早期的译文foreign investments因名不符实而被改译为overseas investments;再如,动词"开放"一说最早译作open to the rest of the world,后也作了必要的修正,译成了open to the outside world。所谓另寻新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。例如,"联防"系指一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理,其现有译文joint/mutual defence和joint command of defence forces虽然均可达意,但怎么也不及英文现成表达法community/team policing地道。又如,"三陪服务"指的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒.唱歌.跳舞。此语现在译作three company services,笔者以为不妥,一是译文中three services易产生误解,以为有关人员每次必同时提供三种服务;二是以company译‘陪"难以体现原文潜在的词彩。其实,"三陪"之类的事西方也有,他们称之escort services (陪伴服务)。
五、尊重习惯译法,保持译文的规范与统一
一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验,证明已被世人接受并广为使用时,拟不宜再‘推陈出新",以免产生混乱其至造成误解。例如,"五讲四美"已定型译为five stresses and four-points of beauty,就没有必要再新译为five advocatings and four points of beauty;又如,(企业)‘大而全"的译文1arge and all inclusive十分确切,再另起炉灶译为large and complete或是self-sufficient不仅后来者居下而且实在没有必要.例如, "一国两制" 己定译为one country, two systems就不宜改译为two systems, one country或one country with two systems。
六、兼收并蓄,积累大量的或材。
一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。因此,只要符合标准,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜搜集在案,以备日后使用。例如,新词"一次(性用)"因搭配不同,就有多种不同的译法:一次削价:a bargain sale ;一次消费:one-time consumption一次付清:pay in full;一次偿还信贷:non-installment ;一次处理:single/primary treatment ;一次成象照片:a Polarord picture ;一次性相机single use camera;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;又如,在煤矿专业中常见的术语有:一次采全高:full-seam mining;一次成巷掘进:simultaneous driving and supporting ;一次取样primary sample等等。本文所兼收并畜的另一层意思是指某一新词虽然已经有了一种甚至多种不错的译文,但是一旦有了更为理想的新译文,不妨将其一并纳入。例如:4暴利"虽已有excessive/extravagant/exov-hitant/sudden huge profit等译文,但windfall profit也是上好的字眼。又如,"暴发户"现有译文upstart, parvenu,noov(e), nouveau richer (new rich)等,可口语中的jumped-up people也颇有味道。再如, "快餐"大致已有snack(food), quick meal, fast (food, meal), take-away, carryout等译文,然而英文新词MRE(meals ready to eat)却也让人耳目一新,欲舍不能。
总之,改革开放二十多年来,社会生活在不断变化, 新的事物出现了,新的概念形成了,语言作为一种载体,自然地要负起"负载"的作用,于是反应新事物,表达新慨念的新词新语就大量涌现。笔者这里列举的仅仅是在工作中、生活中遇到的部分,可能是举一漏百.但是没有任何力量能够阻止新词新语的产生,它们的传播或消亡也不是以人的意志为转移的。达尔文有一句名言"物竞天择,适者生存"。有人将它略加改动,变成了"词竞天择,适者生存"这应该是人们对待新词新语的正确态度吧